SISU学术文化带 | 云端学术角第六期:决斗、音乐剧与字母改革——俄欧亚文化面面观

时间:2020-06-17浏览:290设置

编者按:为深入贯彻落实全国教育大会精神,坚持以本为本、推进四个回归,上外自2020年起推出“SISU学术文化带系列活动,旨在提升本科生的思辨能力、学术能力、创新能力和创业能力,培养会语言、通国家、精领域多语种+卓越国际化人才。

学术角作为“SISU学术文化带系列活动之一,集专业性、前沿性、创新性于一体,致力于培养本科生学术旨趣、拓展学术视野、打造交流平台、营造互动氛围、提升人才质量。

本学期最后一期学术角活动隆重登场,敬请期待!

 

第六期学术角活动将于6191900-2030以“决斗、音乐剧与字母改革——俄欧亚文化面面观”为主题进行研讨,通过俄欧亚学院学子的学术观点与心得感悟,带领大家走进俄欧亚的文化世界。

 


云端学术角活动流程

会议主题:

决斗、音乐剧与字母改革——俄欧亚文化面面观

会议平台:

腾讯会议

会议时间:

2020/6/19 19:00-20:30

会议链接:

https://meeting.tencent.com/s/iHIkWDU1zMnN

会议ID

893 660 389


主讲人及论文介绍

论文一 主讲人:钱书茗

论文介绍:俄罗斯决斗传统由西欧引进,兴起虽晚,却是“后起之秀”,传承了原有规则礼仪的同时,也发生了独有的演变。无数贵族的鲜血、无数破碎的亲情与爱情,无数令人扼腕叹息的天才的陨落……决斗的代价是惨痛的,在我们现代人看来,这种文化也是暴虐的、不理智的。但是不可否认的是,俄罗斯作家们从不吝惜笔墨去描写它,甚至亲身参与它。在文学与现实中,透过“决斗”,我们窥得的是俄罗斯的社会文化、俄罗斯的民族性格。纵观历史长河,俄罗斯决斗沾染着鲜血,也恒久捍卫着鲜血主人所重视的尊严。

主题:俄罗斯决斗:血与尊严

论文来源:俄语本科毕业论文

指导教师:杨波教授

论文题目:《浅析俄罗斯决斗文化》,作者钱书茗

摘要:决斗公元6世纪初兴起于欧洲。17世纪末,决斗传入俄罗斯,并在彼得一世统治下开始盛行。俄国向西欧借鉴新思想、生活习俗和先进技术的同时,决斗也在国内传播开来。尽管俄国统治者竭力避免决斗泛滥,并颁布了法令禁止决斗,但依旧未能阻止其蔓延,中央政府限制决斗的举措收效甚微。俄罗斯的决斗规则比其他欧洲国家残酷。决斗夺走了许多才华横溢的俄罗斯人的生命,包括创作了经典决斗情节和决斗者的俄罗斯天才作家。

比较而言,英国、法国和德国的决斗传统既体现了当时欧洲的社会历史特点,又影响了俄罗斯决斗的发展。分析俄罗斯与其他国家决斗文化的异同,有助于揭示俄罗斯决斗文化的独特性。

本文旨在探析俄罗斯决斗文化的起源发展(17世纪末到1917年十月革命)与规则特点,分析俄罗斯文学中的经典决斗情节与历史上最著名的决斗,比较俄罗斯与西欧决斗文化,发掘俄罗斯决斗文化的特征,及其体现的俄罗斯民族性格。

关键词:俄罗斯,决斗,俄罗斯文学,民族性格

 

论文二 主讲人:彭智丰

论文介绍:随着上海外国语大学“多语种+”人才培养计划的顺利开展,俄欧亚学院至今已开设了数个双语、多语专业,为学生们创造了独特的语言学习环境与多元文化氛围,也激起了学生心中强烈的“错位感”。这种“错位感”引导学生从本专业出发,逐步走向欧亚大陆的广阔空间,进而产生对整个世界的广泛兴趣,形成独立卓越的世界观。中亚地区是陆上丝绸之路经济带的第一站,也是欧亚地区区域国别研究的核心之一,从古老神秘的“西域三十六国”走向苏联解体后的五大独立共和国,中亚地区的语言、历史、文化与政治格局一直吸引着各国学者的广泛关注。来自俄欧亚学院2017级哈萨克语专业的彭智丰同学将在本次线上分享会中为大家简要讲述近代哈萨克语的字母改革历程,他还将结合自身经历,选用中亚研究、丝路研究的多个有趣案例,与大家谈谈他心目中本科学术研究的三大要素。

主题:浅谈本科学术研究三要素——以《试论19世纪末20世纪初哈萨克知识分子母语保护意识的增强》为例

论文来源:哈萨克语本科毕业论文

论文题目:《试论19世纪末20世纪初哈萨克知识分子母语保护意识的增强》,作者彭智丰

摘要:19世纪末20世纪初,沙皇俄国统治下的哈萨克社会涌现了大批先进知识分子与哈萨克语进步刊物。《草原报》与《艾卡普》杂志作为其中的典型代表,集中反映了20余年间哈萨克知识分子语言观念的大幅转变与母语保护意识的增强。1905年俄国革命、阿拉什运动与俄国穆斯林扎吉德运动都直接或间接地促进了这一转变。哈萨克知识分子母语保护意识的增强,为哈萨克语言学黄金时代的到来埋下了伏笔,直到今天,这门语言的字母改革之路还在延续。

关键词:母语保护意识;阿拉什运动;哈萨克知识分子;字母改革

 

论文三  主讲人:丛丛

论文介绍:近年来,音乐剧在国内持续盛行。外国名剧巡演带起空前的观剧潮流,让所有人都看到了它的巨大吸引力与发展前景。而在一片英美法德的音乐剧中,俄罗斯的音乐剧也悄然加入国际化的队伍,向外进发。从一开始的默默无闻到逐渐走出国门,让人不禁好奇这个北方大国音乐剧的发展之路。自上世纪60年代进入俄罗斯,音乐剧对于这个国家来说就是一种全新的舞台艺术体裁。不断地探索,不断地尝试,音乐剧俄化演出、部分剧院转型、俄语原创剧目制作……整个音乐剧产业在俄罗斯逐渐成型。通过对音乐剧英译俄翻译的研究,不仅是对音乐剧翻译方法的探讨,从中我们也能看到俄罗斯音乐剧成长的轨迹,以及带给我们的启示。

主题:俄罗斯音乐剧:从翻译起步

论文来源:2019 - 2020国家级创新项目总结报告

指导教师:高少萍副教授

论文题目:《音乐剧跨文化翻译方法和理论探索——以<歌剧魅影>英译俄为例》

摘要:音乐剧是一种综合舞台艺术形式,它起源于20世纪的西方国家,结合了歌唱、对白、表演、舞蹈等表演形式。这其中不乏许多在艺术、商业方面都极其优良的作品,它们被翻译成各种语言传播至全球。其中,音乐剧俄化翻译对俄罗斯音乐剧发展有着非同一般的影响。本文选取英语音乐剧《歌剧魅影(The Phantom Of the Opera)》的剧本及其俄语译本作为研究对象,旨在分析与归纳音乐剧翻译特点与方法。论文内容分为绪论、正文、结论和参考文献四个部分。绪论简述本文的研究背景与国内外研究现状。正文分为三章:第一章论述音乐剧翻译的两大前提;第二章围绕两大前提详细分析音乐剧翻译的方法;第三章说明研究音乐剧翻译的意义。结论总结音乐剧翻译的准则与方法,以及研究音乐剧翻译给人们带来的思考与启示。

关键词:音乐剧翻译,俄罗斯音乐剧,跨文化

 

特邀点评教师

俄罗斯东欧中亚学院院长 许宏教授

兰州大学政治与国际关系学院兰州大学中亚研究所 韦进深副教授

俄罗斯东欧中亚学院  郑洁岚讲师

疫情当期

学术不息

于云端相聚

把希望点亮

以青春之名义

绽放智慧之光

     6月19日19:00,

    我们不见不散!


返回原图
/