译林翻译新人奖(第一期)

时间:2006-11-21浏览:2285设置

主办:译林杂志社

本期合办:南京师范大学外语学院

 

在全球贸易日益广泛、国际文化交流日益深入的今天,翻译的重要性已无需赘言。全国范围内纷纷成立的翻译系与翻译学院,足以证明教育界对翻译事业、对培养和发现翻译人才的重视。鉴此,本刊与全国一些重点高校的外语院系合作,面对广大学子和翻译爱好者,组织翻译竞赛并设立翻译新人奖,以配合高校加强翻译学教学、研究与实践,培养学生对翻译的兴趣,也为社会上爱好翻译的朋友提供一个翻译实践的平台。

参赛方式:

1 有志于翻译实践者均可参赛,无任何限制。但需独立完成。

2 供翻译的原文,将刊于《译林·文摘版》,译林网站www.yilin.com, 《译林》杂志博客http://blog.sina.com.cn/m/trans上。

3 参赛者请20061110日前,将译文以附件形式发送至trans@yilin.com。主题栏请注明“参赛”,并请留下详细联络方式(学校、单位等)。

4 获奖者名单将随优秀获奖译文、评委点评刊于次一期《译林·文摘版》。在《译林》及相关媒体上也会有报道。

5 每期将设一等奖一名,二等奖两名,三等奖三名,并对获奖者颁发相应证书及奖品。6 优秀获奖者将有机会与《译林》进一步合作。

 

以下为第一期翻译竞赛原文:

(节选自Nelson DeMillPlum Island

Through my binoculars I could see this nice forty something-foot cabin cruiser anchored a few hundred yards offshore. There were two thirtyish couples aboard having a merry old time, sunbathing, banging down brews, and whatever. The women had on teensy-weensy bikinis, and one of the guys was standing on the bow, and then he jumped in the bay and swam around the boat. What a great country. I put down my binoculars and popped a Budweiser.

It was late summer --- not meaning late August, but meaning September, before the autumnal equinox. Labor Day weekend had gone, and Indian Summer was coming, whatever that is.

I, John Corey by name, convalescing cop by profession, was sitting on my uncle"s back porch, deep in a wicker chair, with shallow thoughts running through my mind. The porch is an old-fashioned wraparound, circling three sides of an 1890s Victorian farmhouse. From where I sat, I could see south across a sloping green lawn to the Great Peconic Bay. The sun was low on the western horizon, which was where it belonged at six forty-five p.m.

I was wearing a plain white T-shirt and cutoff jeans that used to fit before I lost too much weight. My bare feet were propped on the rail, and between my left and right big toes was framed the afore-mentioned cabin cruiser.


返回原图
/