上海外国语大学“啄木鸟”行动组活动纪实

时间:2005-09-01浏览:166设置

        从雅典到北京,从爱知到上海,世界的目光正在移动,为了更好地迎接2008北京奥运和2010上海世博会,上外“啄木鸟”行动组跃跃欲试,欲从身边的小事做起,以自身的外语为优势,本着立足实际,结合自身,学以致用,服务社会的宗旨,背负着寻找身边问题外语的任务踏上了征程,穿梭在大街小巷,立志为上海市精神文明建设添砖加瓦,力争做好一名合格的东道主。

        时逢暑假,“啄木鸟”行动组响应上海市学生联合会“携手共建和谐家园”的号召,在全校范围内招募志愿者,深入服务社会。

         “啄木鸟”行动组在上海市范围内(重点是各旅游景点、饭店、公司企业、学校等影响重大的公共场所),检查公开张贴、悬挂和展陈的外文文字和图画,寻找问题外语(包括词汇使用、拼写、翻译错误等)并进行及时反馈,督促修改。在得到了上海百事可乐饮料公司的资金资助后,行动组又进一步组织了不同语种专业的学生,加大在全市范围内的纠错力度。

         7月初,“啄木鸟”们整装待发,他们在上外的图文信息中心召开了暑期社会实践的动员大会,并得到了上外团委书记樊娟老师,副书记衣永刚、朱鸣华老师的大力支持。在大会上,樊老师用殷切的话语激励”啄木鸟”们能在暑期中稳健飞翔,更上一层。

         719日,队员们统一着装,来到东华大学参加“七喜FIDO一族”上海大学生环保公益活动的启动仪式。他们认真领悟团队精神,掌握活动要领。

        在动员大会当天下午,这些穿戴统一的“啄木鸟”“FIDO一族”就去了上海动物园“啄虫”。不“啄”不知道,一“啄”队员们真的“饱餐”了一顿。动物园随处可见的游览地图上竟有6处明显的英语错误:information写成了imformation;骑马乐园译成了riding house garden,成了骑房子乐园;sea animal则误译成了ceaanimallost children写成了loxt children;医疗点clinic写成了clinie,让人一头雾水.队员们采访了一名带着孩子正看游园地图的台湾同胞,他看着错误的单词,无奈地笑着说:“对孩子来说,问题不大,因为他们只看上面画的动物,这些错的地方我之前就看到了,但幸好基本上还是猜得懂。”看来,台湾同胞还是十分宽容的,但队员们不禁问起自己来:难道动物园的指路图是给游客们来猜谜的吗?

        随后,“啄木鸟”们又来到了国宝大熊猫的展览区,看到一些外国游客正饶有兴致地看着几大展区的介绍板,队员们也凑上去看起来。这一看,队员们可傻了,暂不论英语,大大的“甘萧”活生生地映入眼帘,我国的甘肃省什么时候改名字了?地图上还明明白白地标着他的位置。一个个拼写错误的英语单词随即蹦了出来,拼写之外还有不知所云的语法错误,总共约10余处的各式错误。看着身边一脸茫然的外国游人,队员们只觉脸上火辣辣地,这夏天的太阳真毒!

         723日,“啄木鸟”行动组与上海动物园管理科的负责人王爱善老师联系反馈事宜。令人高兴的是,“啄木鸟”的行动已经受到了他们的理解与支持,在看过组员精心细致地整改好的照片和诚恳的反馈信之后,上海动物园的有关方面做出承诺,会在近期做出实际改动,响应我们的活动。他们还谦虚地表示日后如遇有关的英语问题一定来请教我们这些小专家们。还十分负责地给了我们名片,邀请我们今后有机会来复查,这无疑是对我们的活动的极大肯定与支持。

         “啄木鸟”们与动物园的有关领导讨论了上海动物园和上海外国语大学今后的一些志愿合作活动。在与动物园领导的成功反馈工作结束后,队员们感慨道:如果每一次活动都能得到对方的肯定与理解,把那些显而易见的英语错误及时改正,那么我们在骄阳下挥洒的汗水就是值得的,这才能真正体现我们活动的价值所在。

        那一次行动,队员们收获的是信心和鼓励,而活动进行的过程中,碰壁的情况则更多,更让队员们心寒的是那一些对”啄木鸟”活动的不理解,并予以讽刺和试图阻止的人们。那些人们往往认为我们的活动只是青春少年的轻狂,甚至是鸡蛋里挑骨头,因此,对待我们的活动非常消极,态度也十分强硬。因而能够得到这一部分市民的支持是”啄木鸟”的难点和突破口。

        纵使路途荆棘,“啄木鸟”们却始终乐观地坚持着活动的初衷,那就是:尽我所能,规范市容外语,为世博的到来创造更为优美的语言环境,为上海的国际化之路贡献自己的绵薄之力。另外,在发现问题外语的过程中,队员们体会到了什么是真正的“以我所学,为我所用”,并给了队员们进一步充实自我,提高自身英语水准的动力,这样的实践活动让他们受益匪浅。

         725,太阳热情地绽放着光芒,”啄木鸟”行动组再一次来到虹桥机场进行查错。有了前几次的实地经验,组员们的“啄虫”变得更有目的性,鸟儿们依旧用犀利的眼睛巡视着每一块广告牌,每一处指示标记,功夫不负有心人,我们找出了一些“虫”:机场管理指示牌上,tips(小费)写成tirs;东方航空公司的“手提行李指引”上,CABIN写成了CARINBAGGAGE写成了BAGGAGF,如此低级的拼写错误出现在机场交通要道的指示牌上,让我们甚为震惊,更加意识到我们活动的意义和对问题外语进行反馈督促修改的重要性,进一步激起了同学们对活动的信心。

        为了能了解更多外国友人对于这些错误英语的看法和意见,小组成员冯史君在机场随机采访了一些外国朋友,其中有一位的解释很有代表性,他们似乎并不介意那些问题外语,因为显而易见的拼写错误辨别出来还是相对容易的。即使他的回答并不是我们想要的,但队员们还是强烈地赞同,为了更好地迎接2010年上海世博会,作为东道主的我们有义务担负起创造上海更为规范的语言环境的责任。

         728日,“啄木鸟”的队员们来到了南京路步行街,一路留心观察身边问题外语。发现的主要错误有:黄浦区城市规划的一块介绍板tremendous写成tremendovs; 上海烟草集团名烟名酒店的shanghais脱落,变成hanghai;老字号“邵万生”的门口悬挂的铭牌上People’s Republic of China中的republic 写成了repvblic;

        此次”啄木鸟”行动组的领队――上外法学院大二学生袁琪蓓仔细地记录了错误情况,并带领队员对商家直接提出了修改意见。

        步行街中华老字号“邵万生”得知情况后表示,“中华人民共和国”的翻译拼写出现这样的错误,的确是太不应该了,店员十分重视,并且主动留下了他们的联系方式,答应我们会进行及时修改。同时,他们诚恳地给我们提供了这样一条信息,这样的“中华老字号”的铭牌是由有关部门统一发放的,其他的一些“老字号”是否也会有同样的情况。

        当天下午,在城隍庙,队员们发现了许多哭笑不得的错误,上海老城隍庙小吃广场的店家门口展示的菜单上“夏威夷”被赫然译成“SUMMERWEIYI”;拿铁咖啡被逐字译成“take iron coffee”。在另一家颇有历史的小吃店门口,南翔蟹粉小笼被译成了cab pink and small basket,变成了“蟹粉红色和小篮子”。

        队员们采访了正在城隍庙游玩的美国游客麦克,他说一方面觉得有些好笑,但另一方面觉得很不理解,为什么会出现那么多的错误。比如把“蟹粉”翻译成“Crab Pink”,直译就是‘螃蟹粉红色’的意思,还好他吃过,所以才知道是什么东西。

        之后,队员们对有关错误进行了回访。商家的一致态度基本上都是“虚心接受,屡教不改”。一方面虽然口头允诺“我们一定会改的”但另一方面又“坦诚相告”“由于制作这些新的正确的标记需要时间,所以至于何时才能改正,我们也说不上来。”更多的商家则表示,店面的菜单、标牌等,往往是委托广告公司制作的,他们并没有仔细检查,而翻译错误是在广告公司制作的环节就已经生成。

         86日,“啄木鸟”们在徐家汇这一市中心地段展开活动。在此次活动中共找出英文错误6处。

        下午1时,社团4名成员在集合后,就立即驶向第一目的地——汇金百货。在该百货公司2楼的多处广告宣传牌上有着这样的错误:“3rd”写成了“3th”,“special items”写成了“special itms”。虽然错误极其细微,可是这样的错误却的确影响到了上海的外语环境。此外,在该百货的1楼电梯口处也有类似的错误存在。

        而在港汇广场地下一楼的联华超市生活馆入口处,我们发现在购物引导牌上,更是将“stationery”与“stationary”混在了一起。虽说两词长得极为相似,但是意思却截然相反,且对于“stationery = stationary”这个等式,目前暂时还是不能成立的,更会对外国朋友的购物有所误导及产生难以理解的坏影响。

        除上述所举的错误外,小组成员在徐家汇其他地区还发现了多处类似的大错小错。

        于是,带着所发现的错误,队员们走访了相对应的柜台负责人。当队员们来到汇金百货的一个装饰豪华的柜台前,当我们刚想开口,一位女营业员看了看我们的志愿者牌子,立刻厉声斥责道:“你们不要站在这里,挡在这里我们生意怎么做!”面对这一番无数次重复了的情景,队员们并没有气馁,03级英语系的张文笑微笑着说明了来意,并拿出数码相机,想给营业员看一下错误地方的照片。没想到旁边另外一位营业员一把推了开她的手并训斥道:“你们吃饱饭没事做啊,关你们什么事!这又没影响我们生意,倒是你们一群人在这里影响我们生意,走开走开。”说着便推搡起了站在前面的同学,张文笑手中的数码机也差点成为了牺牲品。两营业员见状不但没有道歉,还一起带劲地谩骂起来。队员们见状,也只好委屈地离开。

        之后,队员们又去了几家商店反馈,大多数在场的营业员不是推托说负责人不在就是无视队员们的存在。大家着实体味到了“吕洞宾”的心理,确实不大好受。但是,在发现问题外语的过程中遇到的这些挫折和困难,只会让队员们越挫越勇, “啄木鸟”决不因此而折翅。“如果你在国外的名胜古迹或是闹市街头看到类似于这样的中文错误,你会怎么想?”“啄木鸟”们的换位思考,激励着我们越战越勇!

        上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授表示,这些外语错误的出现显然是信息传递过程中人为原因造成的,是会给游客和顾客造成错误的信息传达。而造成这些错误出现的最根本原因,是上海的英语普及率还不高,没有达到和上海这个国际化大都市身份相称的英语普及水平。同时也反映出很多广告公司资质不达标。

        柴明颎教授同时表示,商家自身也应该提高自身的外语使用意识,因为错误的外语使用不仅影响商家的生意,而且对上海的整体城市形象带来不可预计的破坏,商家制作标记应该严谨,遇到拿不准的情况,最好向专家或有关部门进行核实。

         811日,”啄木鸟”小组来到了上海博物馆和上海美术馆,这两所处所的错误较少,主要是以下这几处:上海博物馆大门前一块介绍牌tickets掉了一个字母,变成tikets。玉石馆中所有玉石复数都译成了jades”,实际上正确的表述仍是jade。另外sitting写成了stitting。同学们对错误进行了当场反馈,得到了有关部门的肯定,他们表示:一些可能是行业内部规定的英语讲法,一些是因为时间比较长,造成了缺损,但无论如何,他们会和博物馆专门负责铭牌部门反映,彻底解决这些问题。不久以后,博物馆为我们寄来了感谢信,让队员们受宠若惊,同时这也是一种激励。

         “啄木鸟”行动组的活动得到了社会的广泛关注和好评,众多强势媒体(解放日报、新民晚报、青年报、东方早报、Shanghai Daily、东方卫视、今日上海等)都对此进行了跟踪报导。 更让队员们欢欣鼓舞并大受激励的是,就在83日,上海世博会事务协调局直属的上海世博会唯一官方网站――世博网www.expo2010china.com,也对我们的活动进行了追踪报道,并号召社会各界人士共同参与到类似于我们”啄木鸟”行动组的活动中来。而上海外国语大学的校园网上也详细地记录了“啄木鸟”行动组的活动过程,并鼓励更多的上外学子来关注这一有意义的活动。有一位03级英语8班的杨倩莹在回家路上发现,地铁一号线中的多处站台处有一明显的错误:“非工作人员不得入内”的英文标记“NO ADMITTANCE EXCEPT FOR STAFF”中的“STAFF”被印成“STAFFS”,发现问题后她便与”啄木鸟”行动组及时取得了联系,看来,”啄木鸟”在上外校园掀起了一股不小的外语纠错热潮。对于”啄木鸟”行动组来说,更多的人们对城市外语问题和规范的外语使用环境的关注就是给他们最好的回报,行动组成员为社会服务的决心愈加坚定了。

        至此,“啄木鸟”在暑假期间的活动就将告一段落。当然,在开学后我们的脚印将继续散落在上海的各个角落。我们因为热情、信心,和对上海无限的热爱而走到了一起,也决定用我们的行动来体现自我。因此我们有理由相信,在今后的日子里,我们的只会更努力!同时也希望更多的人们会理解“啄木鸟”的意义与价值。也欢迎更多的人们参与到我们的行动组中来!

后续活动

        为了把”啄木鸟”的精神:“稳健飞翔迎接世博,共建和谐外语氛围”传递地更广,”啄木鸟”行动组还利用活动之余,来到了静安区康定路的淮安居委会,把有关世博英语的知识传授给参加暑期社区活动的孩子们。

        考虑到来参加世博英语讲座的学生来自不同的年龄层,“啄木鸟”的成员们准备了不同深度的英语内容。

        讲座中,”啄木鸟”的成员讲解了最近几届世博会的主题、地点及具体内容,对一些常用的专有名词及口语句型做了仔细的说明。

        刚考近大学的周榕同学感想颇多,他说:“我毕业的时候离世博会的召开非常近了,今天才知道自己欠缺了这么许多的世博知识,一定要在大学里继续好好学习英语,也要更积极地了解世博知识。讲座过后,“啄木鸟”的成员还对同学们外语学习中遇到的困难进行了指点,还针对对世博知识颇有兴趣的同学宣传了了解世博的不同途径,让同学们感觉受益匪浅。比如,对熟悉网络的同学宣传了世博网,对有查阅书籍习惯的同学宣传了上海图书馆的世博阅览室,对有听收音机习惯的同学宣传了《世博进行时》,在我们的反馈活动中,小同学们争着告诉我们他们新了解到的世博知识,从他们天真的瞳孔中,我们看得见对未来的期盼。
 



返回原图
/