“十九大”关键词汇进外语教学课堂——日本文化经济学院“课程思政”的改革与创新系列报道之一

时间:2017-10-28浏览:507设置


为响应学校提出的“课程思政”教学改革的号召,日本文化经济学院的老师在教学中通过精心设计,挖掘与教学相关的隐性思政教育资源,强化“国家发展”、“中日关系”、“外交知识”、“传统文化”等相关内容,让学生在提高语言的同时,多方面接触话题、丰富知识,努力实现我校提出的“会语言、通国家、精领域”的育人目标。学院承担的学校思政建设专业课程有如下几项(包括团队和个人):由许慈惠老师负责的大一日语精读、任川海老师负责的大二日语精读、徐旻老师负责的日汉口译以及林彬老师负责的日语翻译。

 “课程思政”之日汉口译(主讲人:徐旻)

学院的口译课程开设至今已有近40年的历史。当前承担该课程教学的副教授徐旻老师在传统口译教学内容基础上,结合口译课倡导的“灵活、常新”的要求,将时政要闻作为教学的一个重要内容。对各类话题、词句的敏感性,恰恰是职业翻译的必备素质之一。就在党的十九大开幕会当天,徐老师就在MTI口译硕士课程上和学生一起探讨了总书记报告中的重要词句用日语该怎么表达。同时,他还在各个日常教学交流群里推送了十九大相关的中日文资料,让各年级学生结合口译课学习了解相关内容。

尽管在教学中穿插了最新的时政内容,但基础口译教学的框架并不会打乱,以语言学习提高为基本目标,将思政内容进行消化与融汇,不做“为思政而思政”的硬性搭配。而且还结合不同阶段学生水平,体现不同层次。三年级口译基础课目前还在针对外事基础工作进行语言的梳理,老师们在课堂中结合十九大报告,扩充新词汇;四年级同传综合训练课日前正在练习2008年胡锦涛主席访日时的早稻田大学演讲,其中有改革开放30周年的话题,老师们会带着学生重点学习十九大报告中关于“全面深化改革”、“全面实现小康”的内容,做到常规教学内容和最新时政话题“无缝衔接”;MTI口译硕士课正在回顾中日邦交正常化45周年重读1972年联合声明,老师们将十九大报告中关于国际关系、构建人类命运共同体等内容作为课堂教学的重要素材。

盛会召开,上下振奋,课堂上也正好“趁热打铁”。外语类院校培养的大学生不仅要精通语言,更要关心国家大事,关注中日关系乃至中国与世界的交往交流,提高“外事意识”和“外宣意识”,做到业务能力强且思想素质高,为培养区域国别研究人才做好准备。日本文化经济学院探索与专业学习相结合的“课程思政”教学方法,并不是为了“赶时髦”,而是为了让思政教育与时俱进,切实进入新时期大学生的头脑,并做到可持续发展。

(来源:日本文化经济学院)


返回原图
/